niedziela 18 sierpnia 2019 imieniny Bronisława i Ilony 1227 - Zmarł Czyngis-Chan
Do końca roku pozostało: 0 dni
Język francuski
Interaktywna mapa szkół
Język polski Historia WOS Sztuka (plastyka i muzyka) Języki obce Religia i etyka
Matematyka Fizyka i astronomia Chemia Biologia Przyroda Geografia Technika Informatyka
Przedmioty zawodowe WF Ścieżki edukacyjne Wychowanie przedszkolne Nauczanie zintegrowane Więcej
Związki frazeologiczne i idiomy

Wprowadzenie

Związki frazeologiczne są to utarte, tradycyjne połączenia wyrazowe odtwarzane w całości tak samo, jak pojedyncze wyrazy danego języka. Od zwykłych połączeń słownych różnią się przede wszystkim tym, że ich znaczenie nie jest sumą znaczeń elementów składowych. Oznacza to po prostu, że kiedy mówimy o kimś, że „robi z igły widły”, nie mamy na myśli dosłownej czynności - ani prawdziwych wideł, ani igły, tylko to, że pewna osoba wyolbrzymia jakiś problem.

Stosowanie związków frazeologicznych służy uzupełnianiu systemu leksykalnego języka i wzbogacaniu jego synonimiki.

Związki frazeologiczne występują w każdym języku. W językach europejskich niektóre z nich są tak samo zbudowane i znaczą to samo, np. polskie „jak dwa i dwa jest cztery” to francuskie „comme deux et deux font quatre”. We wszystkich językach tak samo wyglądają również związki zaczerpnięte z naszej wspólnej, europejskiej tradycji, czyli z mitologii greckiej, i tak „pięta Achillesa” to po francusku „le pied d`Achille”.

Są jednak takie frazeologizmy, których nie da się przetłumaczyć. Należą tylko i wyłącznie do jednego języka, ponieważ powstały na przykład w związku z jakimś wydarzeniem z historii tego kraju. Nie istnieje w innych językach frazeologizm „Wyjść na czymś jak Zabłocki na mydle”. Wywodzi się on z polskiej historii i nie byłby zrozumiały dla obcokrajowca.

Istnieją też takie wyrażenia, które znaczą to samo, jednak mają inną budowę, zawierają różne słowa, np. francuskim odpowiednikiem związku „martwa dusza” jest „homme de paille”, czyli słomiany człowiek. Dosłowne przetłumaczenie tego wyrażenia byłoby kompletnie bezużyteczne i niezrozumiałe w odpowiednim kontekście zdaniowym.

Ponieważ związkami frazeologicznymi posługujemy się na co dzień, czasami nawet sobie tego nie uświadamiając, warto sprawdzić, jak wyglądają one w języku francuskim, ponieważ ten język też jest bardzo bogaty w takie wyrażenia.





Autor: Ernest Kacperski
Komentarze + Dodaj komentarz
Zapraszamy do wyrażania opinii, redakcja portalu Interklasa.
 
Nasi partnerzy:
MEN SchoolNet eTwinning Związek Powiatów Polskich PCSS
Cisco OFEK Przyjazna Szkoła Fundacja Junior FIO CEO
Parafiada net PR Orange IMAX Cinema City WSP TWP
IMAGE PPI-ETC ArcaVir Master Solution Device


Projekt Polski Portal Edukacyjny Interkl@sa
powstał i był realizowany w latach 2000-2011 dzięki wsparciu
Polsko-Amerykańskiej Fundacji Wolności.

W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies w celu świadczenia Państwu usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Możecie Państwo dokonać w każdym czasie zmiany ustawień dotyczących cookies. Więcej szczegółów w naszej "Polityce Prywatności".


Pytania i uwagi: portal@interklasa.pl

Regulamin portalu /  Polityka prywatności /  Ochrona własności intelektualnej /  Zasady korzystania / 
Wyłączenie odpowiedzialności /  Biuro prasowe /  Zasady współpracy /  Redakcja /  Kontakt

Przejdź na stronę ucznia Przejdź na stronę nauczyciela Przejdź na stronę rodzica Certyfikat sieciaki.pl Przyjazna strona kidprotect.pl